This chapter offers a sampling of individual infelicities and “errors” in Heinrich Georg Bronn’s German translation of Charles Darwin’s On the Origin of Species and examines the issues that arose from his interpretation. Some of these issues had to do with language, specifically Bronn’s choice of wordings for “origin,” “natural selection,” “favoured races,” and “struggle for life.” In his translation, Bronn changed “psychology” to “physiology” (Physiologie) and omitted the entire line “Light will be thrown on the origin of man and his history” found in the original. In addition to linguistic ambiguities, Bronn’s translation of Darwin’s work was colored by differences between the two men’s knowledge and experiences in natural history, as well as between German and British conceptions of biology as a science. This chapter also considers Bronn’s laws of organic change, including progress toward greater perfection and adaptation and survival, and his views about creation and evolution of species.
MIT Press Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs, and if you can't find the answer there, please contact us.